O NAS
Od 1996 r. specjalizujemy się w kompleksowej obsłudze tłumaczeniowej klientów instytucjonalnych – administracji publicznej i przedsiębiorstw prywatnych.
Oferujemy zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne we wszystkich językach europejskich i w większości języków pozaeuropejskich. Realizujemy również projekty wielojęzyczne.
TŁUMACZENIA USTNE
Zapewniamy tłumaczenia symultaniczne wraz z dostawą sprzętu na konferencjach dla praktycznie nieograniczonej liczby uczestników. Obsługujemy zarówno kameralne spotkania na szczycie, jak też duże przedsięwzięcia konferencyjne ze znacznym stopniem komplikacji programu (np. łączone tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne w wielu językach, odbywające się równocześnie w kilku miejscach).
Oto kilka aktualnych przykładów:
- spotkanie ministrów państw Grupy G6 organizowane przez Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji w Sopocie: 5 języków obcych, łączone tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne;
- konferencja poświęcona EFS organizowana przez Ministerstwo Rozwoju Regionalnego w Hotelu Hilton w Warszawie: jeden język obcy, 700 uczestników;
- obsługa tłumaczeniowa spotkań i konferencji organizowanych przez Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi podczas targów POLAGRA: 10 języków obcych, ponad 20 zaangażowanych tłumaczy, dodatkowo przenośny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego;
- konferencja FAO (150 osób, tłumaczenie symultaniczne w czterech językach obcych bez udziału języka polskiego),
- kongres wyborczy EPP (2500 osób, 7 języków, 11 konferencji towarzyszących z tłumaczeniem symultanicznym),
- konferencja w Senacie RP: 7 kabin w sali innej niż uczestnicy, 4 ruchome kamery, 7 ekranów plazmowych dla tłumaczy, 150 uczestników.
OFERTA SPRZĘTOWA
Dysponujemy najnowszej klasy cyfrowym sprzętem konferencyjnym firmy DIS, który pozwala na:
obsługę nieograniczonej liczby uczestników konferencji
zapewnienie tłumaczenia symultanicznego do 32 różnych języków i zabranie głosu przez 8 delegatów jednocześnie (8 mikrofonów aktywnych w tym samym czasie)
niezakłócony czynnikami zewnętrznymi przekaz audio w standardzie cyfrowym
intuicyjną obsługę urządzeń przez uczestników konferencji
zliczanie głosów w przypadku przeprowadzanych głosowań
rejestrację audio całości konferencji w formacie cyfrowym (CD-audio, MP3)
Oprócz sprzętu do tłumaczenia symultanicznego i sprzętu dyskusyjnego oferujemy niezbędne doposażenie sali: nagłośnienie, podesty, wyposażenie multimedialne - ekrany, kamery, rzutniki itp.
Ponadto oferujemy przenośny system do tłumaczeń symultanicznych pozwalający na przekaz tłumaczenia symultanicznego osobom w trakcie przemieszczania (zwiedzanie zakładów, targów itp.).
TŁUMACZENIA PISEMNE
Oferujemy tłumaczenia z wszystkich języków świata w wielu specjalistycznych dziedzinach – ze szczególnym uwzględnieniem wszystkich obszarów administracji publicznej i integracji europejskiej – prezentując profesjonalne i elastyczne podejście do każdego z powierzonych nam zadań.
KLIENCI
Dotychczas zaufali nam między innymi:
- Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa,
- Agencja Rynku Rolnego,
- Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich,
- EFG Eurobank Ergasias S.A.,
- Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad,
- Grey Worldwide Warszawa,
- Komenda Główna Policji,
- Komisja Europejska,
- Kulczyk Holding S.A.,
- Miasto Stołeczne Warszawa,
- Ministerstwo Finansów,
- Ministerstwo Gospodarki,
- Ministerstwo Infrastruktury,
- Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego,
- Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej,
- Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi,
- Ministerstwo Rozwoju Regionalnego,
- Ministerstwo Sportu i Turystyki,
- Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji,
- Ministerstwo Spraw Zagranicznych
- Ministerstwo Transportu,
- Ministerstwo Zdrowia,
- Narodowy Bank Polski,
- PKP Cargo S.A.,
- Polska Agencja Prasowa,
- Rada Unii Europejskiej,
- STRABAG,
- Telewizja Polska,
- Urząd Komisji Nadzoru Finansowego,
- Urząd Komitetu Integracji Europejskiej,
- Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów.
BEZPIECZEŃSTWO
Nasi tłumacze posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz certyfikaty bezpieczeństwa ABW, UE i NATO.
JAKOŚĆ
W celu zapewnienia jakości wdrożyliśmy standardy normy EN ISO 9000:2001System Zarządzania Jakością. Od początku lat 2000 wdrażamy metody pracy, które w 2006 r. zostały usankcjonowane normą PN-EN15038-2006. Posiadamy certyfikację zgodności z tą normą w zakresie usług tłumaczeniowych i usług dodanych oraz zarządzania projektami tłumaczeniowymi.
"...Efektywna komunikacja to 80% sukcesu. Skuteczny event manager sprawnie komunikuje się ze współpracownikami, dostawcami, ekspertami oraz innymi osobami zaangażowanymi w organizację eventu..."
Badania dowodzą, że Europejczycy padają ofiarą „poniedziałkowego doła”. Aż 65% ankietowanych uważa, że poniedziałek to najmniej produktywny dzień tygodnia, wielu z nich potwierdza, że to najdłuższy dzień pracy. Połowa respondentów twierdzi, że przez smartfony ich dzień pracy stał się o 2 godziny dłuższy, a granica pomiędzy życiem prywatnym a zawodowym zaciera się. Jedna na dwie osoby uważa, że ich życie osobiste cierpi przez pracę.
Bezpośredni przekaz nie powinien mieć na celu tylko udostępnienia tego, co się dzieje podczas wydarzenia osobom nieobecnym. Taki zamysł ma nagranie z eventu, będąc o wiele tańszym rozwiązaniem.
Turystyka to szeroka gałąź gospodarki, która poza wyjazdami dla klientów indywidualnych obejmuje także specjalistyczne aktywności, takie jak organizacja kongresów czy wyjazdów integracyjno-motywacyjnych. Coraz powszechniejsze staje się też wykorzystywanie nowych technologii, które wspomagają i ułatwiają działania w tym sektorze.