Symultaniczne
Wymagające nie tylko sprzętu technicznego, słuchawek, mikrofonów i kabiny, ale i najwyższych kwalifikacji tłumaczy. To sposób tłumaczenia przydatny podczas konferencji, jest szybki i dokładny, pozwala nawet na oddanie emocji mówcy.
Konsekutywne
Takie tłumaczenie polega na przekładzie pewnej części wypowiedzi mówcy, przekład i tekst oryginalny przeplatają się. Ten sposób tłumaczenia jest przydatny podczas krótszych wystąpień, np. wernisażu lub szkoleń, gdzie nieodzowny jest kontakt między uczestnikami i prowadzącym lub w trakcie rozmów i negocjacji handlowych.
Wyjazdowe
Ten rodzaj wyróżniamy ze względu na specyfikę tłumaczeń kilku lub kilkunastodniowych - na przykład podczas podróży lub pobytów studyjnych. Tłumacz lub tłumacze towarzyszący stają się niemal członkami grupy, dbają nie tylko o dyskretny przekład, ale pozostają także do dyspozycji w przypadku dodatkowych potrzeb organizatorów.
Negocjacyjne
Przy tego rodzaju spotkaniach tłumacz wciela się w rolę mediatora i doradcy angażując wiedzę i kompetencje wybiegające daleko poza zakres czysto językowy. Jeżeli planujesz nawiązać relacje biznesowe lub chcesz zawrzeć korzystny kontrakt z obcojęzycznym partnerem skorzystanie z tego typu usługi - po prostu się opłaci.
Tłumaczenia pisemne
Standardowe
To takie tłumaczenia przychodzą nam jako pierwsze na myśl, kiedy myślimy o przekładzie. Najważniejsze są termin realizacji przekładu i jego jakość. Od tłumacza wymaga to dyspozycyjności, znajomości fachowego słownictwa i doświadczenia. W szczególnych przypadkach niezbędna jest konsultacja ze specjalistą.
Przysięgłe
Nie każdy tłumacz posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego, ale samo posiadanie uprawnień nie jest też gwarantem dobrego przekładu. Niektóre dokumenty wymagają uwierzytelnienia. Oznacza to wzięcie na siebie odpowiedzialności prawnej za treść przekładu.
Literackie
Niejednokrotnie czytaliście książkę obcojęzycznego autora. Czy sprawdzaliście nazwisko autora przekładu? "Przeoczenie" tego szczegółu jest największym wyrazem uznania dla tłumacza. Tłumaczenie literackie, to nie tylko literatura piękna, ale również popularno-naukowa i mniejsze publikacje.
Informatory i przewodniki
Szczególną rolę odgrywają informacje biznesowe i przewodniki turystyczne, ponieważ są wizytówką dla całych społeczności, a nawet narodów. Cieszymy się, że nasze tłumaczenia znalazły uznanie między innymi Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP.
Listy dialogowe
Rodzaj tłumaczenia angażujący dodatkowo wiedzę na temat sfilmowanego fragmentu rzeczywistości.
Konferencje
Zapewniamy kompleksową obsługę konferencji międzynarodowych wymagających udziału tłumaczy oraz doradztwo w tym zakresie.
O sukcesie takich spotkań decyduje nie tylko zaangażowanie tłumaczy dysponujących fachową wiedzą z danej dziedziny, ale i doskonałe przygotowanie od strony organizacyjnej. Proponujemy Państwu obsługę językową i techniczną:
konferencji, kongresów, targów, wystaw, seminariów, imprez firmowych, imprez promocyjnych, spotkań biznesowych.
Warto inwestować w profesjonalne tłumaczenie, bo jego jakość i poziom przynosi wymierne korzyści i często może zadecydować o powodzeniu konkretnego przedsięwzięcia.
Nasi najlepsi tłumacze i najwyższej jakości sprzęt, który oddajemy do Państwa dyspozycji sprawią, że każde spotkanie będzie prawdziwym sukcesem.
O tym, że nasza wiedza, doświadczenie i umiejętności pomagają w pokonywaniu barier językowych i kulturowych oraz ułatwiają osiąganie celów i realizację przedsięwzięć, niech świadczą liczne słowa uznania naszych zadowolonych klientów.
Języki
Nasi tłumacze biegle posługują się następującymi językami:
angielski, białoruski, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, estoński, fiński, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hiszpański, holenderski, japoński, litewski, łotewski, niemiecki, norweski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, szwedzki, tajski, ukraiński, węgierski, włoski.
W oparciu o nasze doświadczenie, jesteśmy w stanie wybrać Tłumaczy, którzy sprostają także innym Państwa wymaganiom.
Jakość, czas i cena
Nie wszystkie tłumaczenia są takie same. Trzy elementy decydują o charakterystyce każdej usługi: jakość, czas i cena. Każdego klienta traktujemy indywidualnie i wybór priorytetowego czynnika przy przygotowaniu oferty zależy od przeznaczenia tekstu oraz Państwa preferencji.
Zachęcamy również do zapoznania się z ostatnimi wydarzeniami, w których uczestniczyli przedstawiciele firmy Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konferencje http://www.behlert.pl/pl/archiwum_aktualnosci/
Przyjmowanie zleceń
Aby zlecić wykonanie tłumaczenia lub obsługę konferencji mogą Państwo:
przesłać tekst za pomocą poczty elektronicznej na adres info@behlert.pl
zadzwonić i złożyć zamówienie pod numerami +48 12 294 62 32 lub + 48 512/35-55-60
Zlecenia przyjmowane są od poniedziałku do piątku w godzinach 8.00-16.00
Zachęcamy Państwa do obdarzenia nas zaufaniem!
WYWIAD
Dzień dobry. Biuro Tłumaczeń Behlert & Behlert | Tłumaczenia i Konferencje specjalizuje się w obsłudze tłumaczeń konferencyjnych – czyli symultanicznych i konsekutywnych. Zgadza się?
Marcin Behlert* - To prawda, aczkolwiek – podobnie jak inne firmy – wykonujemy również tłumaczenia pisemne, przysięgłe i specjalistyczne. Niemniej tak, jak Pani powiedziała tłumaczenia konferencyjne są dziedziną w której się specjalizujemy i mamy bogate doświadczenie.
Czym różni się Państwa oferta od tego co oferują inne firmy czy niezależni tłumacze?
MB – Różnic jest bardzo wiele, postaram się wymienić, te najbardziej istotne. Przede wszystkim sam od kilkunastu lat jestem tłumaczem konferencyjnym, a zatem znam tę pracę od podszewki, wiem na jakie elementy projektu należy zwrócić szczególną uwagę, zarówno na etapie przygotowania konferencji jak i podczas realizacji samego tłumaczenia. Doświadczenia zebrane w trakcie najróżniejszych zleceń, począwszy od nieformalnych rozmów w małej grupie po obrady plenarne Parlamentu Europejskiego musi procentować. Zwłaszcza, że tę wiedzę na co dzień przekazuję naszym Project Managerom. Co więcej dzięki rozległym kontaktom, jesteśmy w stanie skompletować nawet duże zespoły tłumaczy składające się z tłumaczy polskich i zagranicznych.
Czy może podać Pan przykład takiej konferencji?
MB – Tak oczywiście. W maju obsługiwaliśmy konferencję, podczas której jednocześnie pracowało 18 tłumaczy – oczywiście z Polski, ale i z Niemiec, Hiszpanii Belgii, i Finlandii.
Czy nie warto zatrudniać tłumaczy bezpośrednio, czy nie jest to rozwiązanie bardziej oszczędne?
MB – Usługa jaką oferujemy składa się z dwóch elementów, z tłumaczenia oczywiście i przygotowania pracy tłumaczy, począwszy od doboru zespołu z uwzględnieniem konkretnej tematyki, zgromadzeniu materiałów, zapewnieniu logistyki – także sprzętu konferencyjnego, o którym jeszcze nie rozmawialiśmy. Wiem z własnego doświadczenia, że nie można tego pogodzić czasowo – tłumaczyć i jednocześnie przygotowywać obsługi konferencji, a jeżeli ktoś się tego podejmuje to, może za wyjątkiem małych projektów, jedno dzieje się kosztem drugiego.
Wspomniał Pan o sprzęcie, przy obecnym rozwoju techniki nie stanowi to chyba problemu?
MB – Cieszę się tak Pani sądzi, bo robimy wszystko, aby nasze działania pozostały nieomalże niezauważone – to stanowi niejako potwierdzenie bezproblemowego przebiegu konferencji. W zależności od wielkości tłumaczenia korzystamy z sprzętu własnego i wynajętego, gwarantując przy tym pełna kompatybilność elementów i nadzór nad jak najlepszym przebiegiem imprezy.
Jakie języki Państwo obsługujecie?
MB – To znacznie trudniejsze pytanie… Powiem tak, nie przypominam sobie żebyśmy ze względu na język musieli odmówić obsługi konferencji.
Międzynarodowe spotkania wiążą się z olbrzymim prestiżem, czy jest taka konferencja o obsłudze, której Państwo marzycie?
MB – Praca tłumacza to olbrzymia odpowiedzialność, wiem o tym, ponieważ mam przyjemność kontynuować pracę jaką wykonywał mój Dziadek i wykonuje moja Mama. Tym co jest fascynujące, w niej jest jednak nie prestiż, a olbrzymia różnorodność i nieprzewidywalność. Dlatego mam nadzieję, że konferencja o którą Pani pyta, będzie dla nas niespodzianką…
Marcin Behlert, ur. 1976 w Krakowie, od 1995 tłumacz, m.in. akredytowany przy Parlamencie Europejskim, właściciel Biura Behlert & Behlert | Tłumaczenia i Konferencje
"...Efektywna komunikacja to 80% sukcesu. Skuteczny event manager sprawnie komunikuje się ze współpracownikami, dostawcami, ekspertami oraz innymi osobami zaangażowanymi w organizację eventu..."
Badania dowodzą, że Europejczycy padają ofiarą „poniedziałkowego doła”. Aż 65% ankietowanych uważa, że poniedziałek to najmniej produktywny dzień tygodnia, wielu z nich potwierdza, że to najdłuższy dzień pracy. Połowa respondentów twierdzi, że przez smartfony ich dzień pracy stał się o 2 godziny dłuższy, a granica pomiędzy życiem prywatnym a zawodowym zaciera się. Jedna na dwie osoby uważa, że ich życie osobiste cierpi przez pracę.
Bezpośredni przekaz nie powinien mieć na celu tylko udostępnienia tego, co się dzieje podczas wydarzenia osobom nieobecnym. Taki zamysł ma nagranie z eventu, będąc o wiele tańszym rozwiązaniem.
Turystyka to szeroka gałąź gospodarki, która poza wyjazdami dla klientów indywidualnych obejmuje także specjalistyczne aktywności, takie jak organizacja kongresów czy wyjazdów integracyjno-motywacyjnych. Coraz powszechniejsze staje się też wykorzystywanie nowych technologii, które wspomagają i ułatwiają działania w tym sektorze.